月之端倪's profileOUR GARDEN PARTYPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    November, 2007

    《关于请社会科学工作者用母语写作的呼吁》

        全文如下
     
     
        英语正在越来越成为国际社会科学的话语载体。社会科学文本从英语译出要远远多于译入英语。此外,世界上非英语国家中的社科工作者们已经开始用英语写作。我们认为这种做法对社科领域会造成问题,因此我们吁请各国社科工作者不要放弃用母语写作。社科概念和以及传达概念的术语由原创语言的语言特性和该语言使用者的文化和历史经验决定。正如洪堡在《论巴斯克人论著片断》中说的那样:“语言的多样性不应简单理解为某一物件名称的多样性。物件名称的多样性昭示对此物件的不同视角。世界的丰富性和我们对世界丰富性的认识与语言多样性的程度有着直接的正态比例的关联,三者共同成长;语言多样性同样扩大了人类生存的空间,为我们提供了新的思考和感觉的方式。” (Gesammelte Schriften, VII:62) 英语正在成为社会科学的通用语言(在自然科学领域英语事实上已成为通用语言),这一情况制约了人们产生洪堡所说的“不同视角的能力”。
      
      单一语言越来越显著的话语霸权有几重有害的效果。首先,以第二语言写作,无论作者掌握的程度有多高,都不可能像用母语写作的作者那样精密、精确、细腻地表达思想。其次,一门特定的自然语言若缺少了丰裕的社科文献,那门语言主导的社会学术交流的基础将受到侵蚀。再次,盎格鲁-美利坚社会科学界思维和论证方式已经成了普罗克斯忒斯之床,各种概念建构均需依据其尺度截长补短,结果必然导致社科话语越来越大的单质和贫困。
       从以上评述以及我们制定的准则综合来看,用不同语言和文化提供的不同视角写作社科著作并精心地翻译,能够提高跨文化间的更深的对话,使社科研究焕发生机。学者们因此
      需要对翻译在特定学科起的作用给予更大的重视。他们必须采取具体措施鼓励资深和年轻的同事承担外语重要作品的翻译,使提供基金的机构、审核终身教职资格的委员会以及促进学术进步的委员会意识到从事社科翻译的学术性质和意义。
     
     
    注:社会科学翻译项目(Social Science Translation Project)是美国学界发起的一个专门研究社科文献翻译的项目。这个项目于2004年启动,经过两年的研讨,在2006年公布了一份《社会科学文本翻译指南》(www.acls.org/sstp.htm),还提供了从阿拉伯文、中文到越南文的8个版本。 文件不长,一共只有26页,不过颇有启发性,从中不仅可以学到学术翻译的基本原则,更可以看出美国学界(至少是其中一部分人)对学术翻译这件事情的理解,乃至这种理解背后的广泛的文化和哲学背景。 《呼吁》是它的一个附录。这令人联想到余英时先生2006年获得号称“人文学的诺贝尔奖”的克鲁格奖的事。据报道,余先生获得这个奖项诸多原因之一就是因为他的大多数著作是直接用中文写作的;这不但没有造成美国学界认可余英时先生成就的障碍,相反的,其本身就被美国学界看作一件根本性的贡献。我想,从这个例子大概可以推测到:《呼吁》一文或多或少已经代表了今日美国学界的一种共识。(引自豆瓣沙门同学的发言)